Willkommen in der Galaxie NGC6544. Hier schweben der Kampfstern Galactica, die Aetron, Serenity, Enterprise und andere prominente und weniger prominente Schiffe und Figuren der Science Fiction durch den Raum. Egal ob Buch, TV oder Hörspiel, hier findet jeder sein bevorzugtes Medium. News, Hintergründe und Diskussionen. Mehr ...
Zugegeben, 20 Pfund sind schon etwas heftig für einen USB-Hub - aber wenn der im Gewand der TARDIS kommt - hmm... Humor hat die Firma ja, man lese sich mal die Beschreibung durch:The Doctor Who Tardis USB Hub boasts four ports in which to plug your various gizmos. Simply plug in and you’re away. But here’s the good bit: every time you connect or disconnect a device, the blue light on the top of the Tardis flashes and that unmistakable de-materialisation ‘vworp, vworp’ sound starts sawing away at your lugholes. Thankfully it doesn’t actually vanish into the time vortex, so you can enjoy the classic grating din again and again by plugging in more devices or pressing the demo button.
Die Hauptcharaktere benutzen ein festes Repertoire an Markensprüchen, die sich als Running-Gag durch die gesamte Serie ziehen. Hier ist es wie in der Werbung: je kürzer, desto einprägsamer, und immer gleich. Eine Firma kann seinen Slogan aufgrund eines Imagewechsels durch eine langwierige Werbekampagne verändern, so wie eine bekannte Fastfoodkette plötzlich geliebt werden muss, anstatt lediglich gut zu sein. In Zeichentrickserien ist das aber undenkbar. Wenn Homer Simpson nach 400 Folgen why you little! brüllt, erwarten wir in Vorfreude, dass Barts Kehle in den nächsten Sekundenbruchteilen dran glauben wird. Pawlow würde es einen Reflex nennen, Fry bringt es auf den Punkt: But that's not why people watch TV. [...] unexpected things make them feel scared. Leider werden diese Markensprüche in der Synchronfassung unnötig in die Länge gezogen und meist variiert oder verfälscht.
Bestenfalls ist die Silbenverteilung in der Übersetzung mit der Originalfassung identisch. Und weil die Animateure die Lippenbewegungen aufs Englische Drehbuch ausrichten, muss sich die Synchronfassung zwangsweise daran halten. Ein gutes Beispiel ist Benders 7-Silbrige Bemerkung: Bite my shiny metal ass!, die in der Synchronfassung zum 15-Silbrigen Du kannst mich mal an meinem glänzenden Metallarsch lecken wird. Abgesehen davon, dass diese Phrase nicht mehr so knackig ist, entstehen durch die Silbenverdopplung Probleme mit der Lippensynchronität. Wenn Benders Spruch in einen Satz integriert wird, müssen entweder andere Wörter gestrichen (= Verfälschung) oder schneller gesprochen werden (= mögliche Asynchronität). Die Herkunft von Benders Spruchs ist übrigens 'bite me!' = "Leck mich am Arsch!". Eine knappere Übersetzung bietet sich geradezu an: Leck mich am blanken Metallarsch! (8 Silben). Dass es sich um seinen handelt, verrät die Handgeste und der Metallgehalt seines Körpers.
Erinnerungen aus der Zukunft
Zeugenschutz
Die Textilfabrik
Zu hoher Einsatz
Hooligans
Tod um zwei
Im Sumpf
Blindes Vertrauen
Doctor Who: Podshock is the world's #1 Doctor Who internet podcast. As of January 21, the producers of Podshock and Outpost Gallifrey joined forces to rebrand it Outpost Gallifrey Presents... Doctor Who: Podshock -- the same great content regular listeners have always enjoyed, and now with the added support of the world's most popular Doctor Who website.
Auf den ersten Blick findet man in der fictionBOX die bewährten Zutaten eines News-Portals [...] Jedoch bleiben wir beim Präsentieren dieses bewährten Konzepts nicht stehen. Schon das ungewöhnliche Design der fictionBOX zeigt, dass uns daran liegt, in SciFi, Fantasy & Mystery nicht bereits ausgetrampelte Pfade zu beschreiten, sondern einen Schritt nach vorn zu wagen. Wichtig ist uns hierbei, über das gebotene Medienspektrum die Vielfalt der Genres zu betonen und auch häufiger einmal den Blick über den Tellerrand zuzulassen. Um das zu erreichen wollen wir uns in unserer Arbeit immer eines bewahren: Das Gefühl des Fanseins! [...] Wir von fictionBOX wollen deshalb das richtige Gleichgewicht zwischen persönlicher Note und professioneller Informationskultur schaffen. Einerseits in unserer Berichterstattung, die gerade deshalb auch gerne in Nischen der Genres schaut und dadurch häufig interessante Anregungen für neugierig-gebliebene bietet. Andererseits in unseren Kollumnen und Specials: Vor allem hier können sich die AutorInnen in ihrem Fansein freien Lauf lassen und ganz besondere Einblicke in die Welten von SciFi, Fantasy und Mystery gewähren!
“Monwar, wenn Sie mir versprechen, als guter Freund zu kommen und aus meiner Einladung keine Hoffnungen ableiten, dann bitte ich Sie herzlich, verbringen Sie Heiligabend mit uns gemeinsam!”
“Soll das heißen, wollen Sie damit sagen, dass es gänzlich aussichtslos ist, irgendwelche Hoffnungen zu haben?”
“Ja, Monwar, völlig aussichtslos! Ich weiß, ich bin jetzt grausam, aber ich glaube, ein rascher Schnitt ist besser als eine ewig blutende Wunde. Und ich möchte mir gerne Ihre Freundschaft erhalten, auch wenn das in diesem Augenblick ein wenig herzlich klingen mag. Aber Sie sollen wissen, dass Sie der einzige Mensch sind, dem ich rückhaltlos vertraue und zu dem ich mich flüchten kann, wenn ich einmal nicht mehr aus noch ein weiß.”
Alas, the German publisher wasn't in for a CC license. It's very hard to do that kind of deal through my agent's foreign rights agent -- it just wasn't going to happen, much as I wish it would.
That I am re-licensing Down and Out in the Magic Kingdom, effective today, under the terms of one of the least restrictive Creative Commons licenses, the Attribution-NonCommercial-ShareAlike license, which explicitly allows anyone in the world to make any non-commercial adaptation of my book s/he can think of: translations, radio plays, movies, sequels, fanfic, slashfic…you get the picture.
Dieser Inhalt ist unter einer Creative Commons-Lizenz lizenziert.
