Willkommen in der Buffy-Falle - Doctor Who auf deutsch
Drei Dinge vorab: Erstens ist mir klar, dass nur eingefleischte Who-Fans mit Englischkenntnissen ein Urteil darüber abgeben können ob die Synchro gelungen ist oder eher nicht. Wer also "Doctor Who" auf deutsch weiterhin gucken möchte, der schaue sich bitte das Posting hier gar nicht erst an, denn natürlich sind wir - ähnlich wie bei "Heroes", wo ich DERBE zu meckern hatte, ich möchte nicht wissen was aus "Dexter" gemacht wird - eine verschwindend kleine Minderheit, die sich mit Fragen ob die Synchro passt oder nicht beschäftigt. Und die überhaupt die Folgen im Original schon kennen, weil wir nicht warten wollten bis die Fernsehsender hierzulande so gnädig waren die Serie ins Programm zu nehmen - auf etliche Perlen warte ich ja auch schon seit Jahren und habe da die Hoffnung einfach aufgegeben, dass die jemals hier gezeigt werden. Wer nur ab und an in die Serie reinschaut oder halt kein Englisch kann wird sicherlich mit der deutschen Fassung zufrieden sein.
Zweitens: Natürlich ist das mit dem Übersetzen so eine Sache. Ich weiß, wie schwierig das bisweilen ist - schließlich habe ich die deutschen Fan-Untertitel für die Folge 7 erstellt, die mit Simon Pegg als Gast. (Was eine Menge Spaß gemacht hat, so ist es ja nun nicht, außerdem lernt man immer mal wieder neue Vokabeln dazu...) Und dann kommt noch die Lippensynchronizität dazu, die gegeben sein muss. Schön. Ich erkenne da natürlich grundsätzlich die Leistung der Sprecher an, das also vorab.
Drittens und letztens bevor wir ans Eingemachte gehen: Die kleinen Schnitte laste ich nicht Pro7 an - so war die Stewart-Todesszene in der zweiten Folge länger im Original z.B. Wir wissen, dass die BBC selbst gerne Hand anlegt und schnippelt. (Von daher investiere ich dann doch 40 Euro mehr irgendwann für die englischen Staffeln. Geschnittenes kommt mir nicht ins Haus - allenfalls "Torchwood Family Edition" - aber ob die wirklich Family-tauglich ist...) Generell freue ich mich natürlich, dass die Serie überhaupt hier läuft. Das ist aber nicht, wie viele Fans das momentan offenbar sehen, ein Freibrief für kritikloses Konsumieren und für das Argument, man sollte doch bitteschön überhaupt frohsein und nicht meckern. Wer das behauptet hat offenbar ein ganzes Zeitalter in Europa verschlafen...
Wenn ich schreibe, dass "Doctor Who" in die Buffy-Falle getappt ist, dann spreche ich damit ein Phänomen an, dass seit "Buffy" halt besteht. Vielleicht sollte ich etwas erklären: "Buffy - The Vampire Slayer" habe ich im deutschen Fernsehen als blödelnde, nicht ernstzunehmende und schwachsinnige Serie wahrgenommen. Ja, ich habe damals sogar "Charmed" als die bessere Serie auf dem Bereich empfungen - man stelle sich das vor, eine Soap-Hausfrauen-Grusel-Serie! Aber dann habe ich mir die englische Originalfassung der Folgen angesehen und allmählich gemerkt: Die Serie ist gar nicht so doof und blödelnd. Die ist AUF DEUTSCH so. Im Original gibts clevere Dialoge mit jeder Menge popkulturellen Anspielungen, ganze Sub-Handlungen die auf deutsch untergehen. Ja, klar, die Serie ist humorvoll - so wie der Doctor auch. "Buffy" hat aber neben diesem betont flapsigen jugendlichem Hip-Sein-Wollen noch ein anderes Problem: Die deutschen Stimmen sind allesamt jünger als die der Originalcharaktere.
Womit wir bei den Problemen sind die ich nach zwei deutschen Who-Folgen habe: Man hat genau die gleichen Fehler wie bei "Buffy" und auch bei "Farscape" gemacht und die Stimmen jugendlicher angesetzt als die im Original sind. Rose klingt nicht wie ein Mädchen, dass die Schule geschmissen hat und im Kaufhaus arbeitet - ich würde jetzt nicht schreiben, dass sie klingt wie frisch aus dem Kindergarten entlassen, aber die deutsche Stimme passt einfach nicht. Bei Jackie Tyler und Mickey stellen sich mir die Nackenhaare hoch - ich kann jetzt nicht eruieren ob Mickey oder Clive die "Fry"-Stimme aus "Futurama" hatte, aber bei Clive passte es halt. Auch gegen die deutsche Stimme von Jade habe ich nichts einzuwenden. Das passte. Beim Doctor selber könnte ich mich an die deutsche Stimme gewöhnen - aber auch die ist einen Tick kiecksiger. Nicht, dass Eccleston im Original nicht auch ab und an definitiv höher sprechen würde, aber bei ernsten Sachverhalten senkt er die Stimme schon. Und das kann die deutsche Stimme nicht. Sorry, wer im Original den Monolog des Doctors auf die Frage von Rose, wer er denn sei gehört hat - "we are falling through space, you and I, and if we let go... That's who I am." - und dann die deutsche Fassung gehört hat, bei der das Ende nun total anders ist - "jetzt wissen Sie Bescheid" oder so ähnlich war es - sorry: Die deutsche Stimme hat nicht das Format dafür. Man komme mir nicht mit: "Das ist die erste Folge, da war er noch in Übung" - man nimmt bei Synchronsprechen Takes auf, nicht komplette Folgen am Stück, und da können durchaus schon mal Takes von verschiedenen Folgen dabei sein aus Zeitgründen. Das ist also kein Argument.
Der zweite Fehler ist dieses betonte "auf jugendlichen Humor/Umgangssprache" getrimmt sein. Ganz furchtbar war "Ich zisch ab" für "I'm off." Hallo? Der Humor der Serie ist durchaus familientauglich, aber der Doctor spricht kein umgangsjugendliches Englisch. Ab und an mögen da durchaus einige jugendlichere Ausdrücke dabeisein, aber die deutsche Synchro stellt die Serie nicht als ernstzunehmende Familienunterhaltung da - sondern als Serie für die Kiddies. Natürlich ist "Doctor Who" nicht "Star Trek". Doch derart flapsig im Ton ist die Serie im Original halt nicht. Es sind durchaus ernsthafte Dialoge drin - z.B. Cassandras Ansicht der letzte "pur human" zu sein. (Ja, natürlich ist das eine Auseinandersetzung mit Rassismus.) Und selbst wenn Rose wütend wird - es wirkt einfach nicht. Tut mir Leid.
Desweiteren: "Überschallschrauber"? Aua. Zugegeben, Sonic Screwdriver ist halt ein akustischer Schraubenzieher wenn man ihn mal so roh übersetzt. Aber in Hinblick auf eine Szene in "Das leere Kind" frage ich mich, wie das dortige Wortspiel werden wird - furchtbar glaube ich. Immerhin: "Time Lord" ist geblieben. Ich hoffe der "Time War" dann auch, aber der kam noch nicht zur Sprache. Ganz furchtbar in die Hose ging die "Jiggery-Pokery"-Handy-Szene in "Das Ende der Welt". Der Begriff ist auch im Original sinnfrei, es ist auch nicht unbedingt einfach dafür eine Entsprechung zu finden - aber warum lässt man es dann nicht einfach beim englischen Begriff? (Fast so schlimm wie "Alle Macht den Maschinen" - "All Power to the Engines" bei Futurama... Weia...) Oh, wo wir schon mal dabei sind: Konkordanz-Bücher sind manchmal hilfreich. So werden aus den englischen "Chips", einmal bei "Rose" nun - ähm - Chips. (Warum auch aus Pub "Kneipe" wurde fragt mich nicht.) Hallo false friend! Das ist nicht das selbe - wie man auch bei "Das Ende der Welt" dann richtig feststellte: "Ich möchte - ich möchte - Pommes!" sagt Rose da am Ende. Richtig! "Fish and Chips" halt! Bin mal gespannt was das bei "New Earth" am Anfang wird.
Und ich bin sicher, egal was sie bei "Every Planet has a north" gemacht hätten - "Warum reden Sie so, als wenn sie aus dem Norden kämen?", der deutsche Zuschauer fragt sich jetzt warum Rose das fragt weil der Doctor auf deutsch halt keinen Akzent hat - ich hätte wohl so oder so gemeckert. Das ist eine Stelle, da kann man es vielleicht nicht von der Übersetzung her besser machen, aber dass Sprecher heutzutage nicht mal ab und an einen Dialekt haben dürfen - nun ja. Es gibt ja auch Beispiele wo Dialekte verpasst werden wo im Original keine sind. Genauso schlimm.
Es gibt natürlich schlimmere Synchros und wahrscheinlich haben sie sich wirklich Mühe gegeben. Stimmen sind auch Geschmackssache - aber ich finde die "Heroes"-Synchronstimme vom Eccleston um Längen besser als das, was Pro7 da gemacht hat. Es gibt auch wirklich Stellen wo es nicht besser geht, das ein oder andere Mal habe ich dann auch genickt, weil es wirklich okay war und nicht anders ging. Aber dieses flapsige Getue und dann die Klopper die bisher gemacht worden sind - die Serie wird wohl kaum beim Mainstream-TV-SF-Seriengucker ankommen. Wobei viele wohl auch nach dem schwachen Piloten zu Handball gewechselt haben dürften, "Rose" ist halt nicht besonders gut gemacht, habe ich auch schon nach dem ersten Gucken kritisiert damals. Ich werde mir einige meiner Lieblingsfolgen mal aufnehmen lassen - "Dalek", den Moffatt-Zweiteiler und das Finale dann, eventuell "Langzeitstrategie", einfach weil ich da den Vergleich zu "meinen" Untertiteln haben möchte. Ansonsten würde ich mich freuen, wenn viele Zuschauer einschalten würden - aber irgendwie habe ich den Verdacht, dass die Quoten nicht besonders hoch sein werden. Nicht, weil die Serie nun "zu britisch" ist, sondern weil sie genau wie damals "Farscape" - es ist NICHT "Muppets im Weltall" - in eine Schublade geschoben wird, die einfach nicht passt und die dann für viele Zuschauer zu kindisch sein wird. Leider.
Ich möchte nicht wissen was aus "Torchwood" wird falls das jemals hier gesendet wird - aber "Torchwood" ist ja so ernsthaft, erwachsen und überhaupt... Pah!