Das ist für mich so selbstverständlich, dass ich daraus nun partout keine Meldung gemacht habe, weil Cory Doctorow seine Podcasts und Geschichten stets unter einer CC-Lizenz kostenlos verteilt. Wobei: Die Geschichten in "Overclocked" sind vorher als Podcasts erschienen! Und erst jetzt im Print! Ich bin mal gespannt, Cory hat desöfteren gesagt, dass er die Storys noch bearbeiten wollte, aber wer die Dinger schon mal hören möchte kann das ja nachholen. Und gut, na schön, die Kollegen von SF-Fan.de waren schneller mit der Meldung. Macht ja nichts, verlinken wir halt zum
Original der Meldung.
Was ich noch nicht wußte: "Down and out of the Magic Kingdom" erscheint bei Heyne. In diesem Jahr wohl noch. Da muss ich doch glatt mal nachfragen ob das auch unter einer CC-Lizenz erscheint. Wobei: Um Gotteswillen, die Apokalypse naht wenn Heyne eine Übersetzung eines CC-Textes unter eine Lizenz stellt, was sie normalerweise tun müssten es sei denn Doctorow hat da gesagt, dass sie das nicht müssen, ich muss ihn mal anmailen. Aber wieso heißt das Buch dann "Backup" auf deutsch? Na schön, "Raus und Rein aus dem Magic Kingdom" - damit ist die Attraktion in Disney-Land gemeint - klingt doof, aber man ersetzt einen englischen Titel durch einen englischen Titel? Bei Kinofilmen ist mir das ja schonmal aufgefallen, unangenehm, aber muss das jetzt auch bei diesem Werk sein? Grumpf.
Übrigens habe ich "A Place so Foreign" gerade als Ebook durch, die erste Storysammlung - Leseempfehlung! Aber sowas von, diese Trilogie um die Aliens ist sowas von klasse - Super-Man and the Bugout schildert z.B. die Probleme, die man als Superheld haben kann wenn das Finanzministerium plötzlich einen Nachweis über Steuerzahlungen verlangt bzw. auf einmal meint, man müsse doch auch als Superheld ein Konto haben. Ideen hat der Mann, einfach klasse. Und 0wnz0red - hui... Ich frage mich ja schon ob ich da nicht als Fingerübung mal zwei, drei Stories übersetze einfach aus Spaß an der Freud. Dürfen dürfte ich das durchaus. ;-)