"Down and out in the Magic Kingdom" - das war Cory Doctorows erster Roman, vielleicht eher eine Novelette. Erschienen im Jahre 2003, hierzulande wirds also mit knapp vier Jahren Verspätung als Übersetzung bei Heyne herausgegeben. Das Besondere an dieser Novelle, an diesem Roman ist nun dass das Buch zwar bei TOR erschienen ist - was an sich schon eine Leistung ist - gleichzeitig aber hatte TOR keinerlei Probleme damit, dass Cory Doctorow das Werk unter eine Creative-Commons-Lizenz stellte. Nochmal zum langsamen Mitlesen: Das durchaus hochgelobte Erstlingswerk von Cory Doctorow, lange Zeit Mitarbeiter der EFF und Betreiber des Weblogs BoingBoing, erschien als Creative-Commons-lizenziertes Werk in einem angesehenen Verlag und dieser hatte keinerlei Probleme damit, dass Cory das Werk zum freien Download auf seine Homepage setzte. Mittlerweile gibt es, nachdem Cory die Lizenz nochmal nachträglich änderte,
Dutzende von Versionen für PDAs, als reine HTML-Seite, als PDF sogar als lesbare Variante für den Gameboy Advance. Dies funktionierte, um es noch einmal zu betonen weil es wirklich bisher einzigartig ist - sehen wir mal von den anderen Doctorow-Romanen ab - deswegen weil man dies vollkommen legal tun durfte solange man damit keinen Profit erwirtschaften wollte sprich solange es nicht-kommerziell ist. Ja, das ist einzigartig: Mir ist jedenfalls kein weiteres Werk bekannt bei dem der Verlag das Einverständnis für eine CC-Lizenz-Veröffentlichung gab.
Mittlerweile gibt es von diesem Roman Fanübersetzungen in Japanisch und in Spanisch, eine Kurzgeschichte die chronologisch gesehen nach dem Buch spielt ist sogar auf Deutsch erschienen. Es gibt zwei Podcast-Lesungen des Werkes, jede Menge alternativer Cover und wie schon oben erwähnt Dutzende von Versionen für jeden erdenkliches Ebook-Format. Nur gab es bisher keine deutschen Fanübersetzung - und die wird es wohl auch kaum jemals wieder geben, denn Michael Iwoleit hat sich für den Heyne-Verlag an die Übersetzung gemacht oder sitzt vermutlich noch dran: "Backup" - habe ich schon gesagt dass ich es als Undingen empfinde englische Originaltitel durch falsche englische Titel zu ersetzen? Ja? Gut! -
erscheint im Oktober 2007.
Daraufhin habe ich mich mal an die Tastatur gesetzt und Cory Doctorow gefragt ob Heyne jetzt auch den Roman - wie TOR - unter einer CC-Lizenz veröffentlichen wird oder ob dies nicht der Fall ist. Seine Antwort, thanks Cory:
Alas, the German publisher wasn't in for a CC license. It's very hard to do that kind of deal through my agent's foreign rights agent -- it just wasn't going to happen, much as I wish it would.
Grob übersetzt: "Leider war der deutsche Verlag nicht für eine CC-Lizenz. Es ist sehr schwierig diese Art von Übereinkunft durch meinen Agenten zu treffen, der die fremden Rechte wahrnimmt (also die von Übersetzungen) - es sollte wohl nicht sein obwohl ich mir das sehr gewünscht habe."
Das heißt: Der deutsche Text von Iwoleit wird nicht so fruchtbringend von den deutschen Fans bearbeitet werden können wie das Original. Die CC-Lizenz, die bekantlich das Urheberrecht etwas erweitert, lässt ja bekanntlich auch zu dass derjenige, der den Text geschaffen hat diese Lizenz auch für gewisse Projekte als "nichtexistent" ansezen kann - allerdings ist eine Zurücknahme der Lizenz nicht möglich. Das funktioniert nicht. Da in diesem Fall die Lizenz ja ausdrücklich nur für nichtkommerzielle Bearbeitungen gilt ist das sowieso kein Problem.
Natürlich werde ich mir im Oktober wohl die 8,- Euro-Ausgabe für das Buch gönnen allein um die Übersetzung mit dem Original abzugleichen, was sicherlich interessant sein dürfte. Die interessante Frage ist jetzt aber: Was passiert wenn ich als Fan mich jetzt an eine komplette Neuübersetzung des Ursprungstextes wage und die nicht für kommerzielle Zwecke verwende sondern im Sinne der mittlerweile veränderten Lizenz, die deritative Werke ja durchaus mit einschließt? Cory entschloss sich ja eines Tages dazu die Lizenz zu ändern und das Buch unter einer weitergefassten CC-Lizenz zu stellen und die hats durchaus in sich:
That I am re-licensing Down and Out in the Magic Kingdom, effective today, under the terms of one of the least restrictive Creative Commons licenses, the Attribution-NonCommercial-ShareAlike license, which explicitly allows anyone in the world to make any non-commercial adaptation of my book s/he can think of: translations, radio plays, movies, sequels, fanfic, slashfic…you get the picture.
Man beachte: Übersetzungen werden ausdrücklich von Cory erwähnt und genehmigt sofern diese nichtkommerziell sind - die Lizenz ist auf deutsch wohl diese hier:

Dieser Inhalt ist unter einer Creative Commons-Lizenz lizenziert.
Rein theoretisch müsste, da die CC-Lizenz vor Gericht Bestand hat wie wir seit Adam Curry wissen, eine reine Fanübersetzung in die deutsche Sprache, die keine kommerziellen Absichten hat eigentlich kein Problem darstellen - rein praktisch dürfte der Heyne-Verlag allerdings nicht so ganz davon zu überzeugen sein vermute ich stark. Zudem - die Lizenz die Cory für sein Werk anwendet ist die amerikanische Variante und ob die für den deutschen Raum bzw. weltweit gilt - meine Güte, hat das überhaupt jemand schon mal herausgefunden?
Natürlich werde ich auch nochmal versuchen herauszufinden wie der Heyne-Verlag über diese Situation denkt, vorerst vermute ich stark dass eine deutsche Fanübersetzung für die nächste Zeit nicht machbar sein wird. Vielleicht aber wird der Verlag die Lizenz tolerieren. Ich bin gespannt auf die weitere Entwicklung in diesem verzwickten Fall...